绍威好学工书翻译
-
罗此绍名字打分和寓意「罗此绍姓名测试打分」
面对我们从罗此绍的姓名起名方向出发,对其名字进行了综合评价和分析。通过罗此绍名字的打分、寓意、五行分析、吉凶、好坏以及意义等方面的介绍,展开对罗此绍的详细说明。想了...
起名知识 2023-09-23 15:02:12
【馀威震夷落的翻译馀威震夷落的翻译是什么】
诗词名称:《柳文公·柳公本书生》。本名:王十朋。别称:王忠文。字号:字龟龄号梅溪。所处时代:宋代。民族族群:宋人(汉族)。出生地:温州乐清四都左原梅溪村。出生时间:1112年11月9日。去世时间:1171年8月6日。主要作品:《二郎神》《点绛唇》《点绛唇》《点绛唇》《点绛唇》等。主要成就:屡议朝政,力主恢复,历官有绩。
我们为您从以下几个方面提供“馀威震夷落”的详细介绍:
一、《柳文公·柳公本书生》的全文点此查看《柳文公·柳公本书生》的详细内容
柳公本书生,忠勇著岳鄂。
盛山戮奸吏,馀威震夷落。
二、王十朋其他诗词
《红梅》、《夜雨述怀》、《桃川》、《咏柳》、《二郎神》。相同朝代的诗歌
《曹将军》、《下瞿塘》、《滕王阁》、《儿馁嗔郎罢妻寒怨藁砧唐眉山诗也戏为笺之》、《题艾溪》、《废贡院为米廪过之值盘_》、《送客至灵谷》、《叹_词》、《题陈朝玉爱竹轩》、《酬春湖史履庸惠四皓图》。
点此查看更多关于柳文公·柳公本书生的详细信息
【英语达人进~求英文武功翻译(要权威些的,不要搞笑版本)金庸英文介绍】
楼主,我来帮你回答吧(本人系广东外语外贸大学高级翻译学院研究生,专攻各类型的英汉笔译,请楼主放心,我绝不对不是机器翻译或胡译乱译!!)
1.九阴真经:Theessenceofnineyin,whichrepresentsthenegativeandsoftelementsofChineseKongfu.
(楼主不要激动,这里的“阴”首先作为中华文明的传统要素,直接拼音“yin”即可,但后面必须附上解释性文字,即“negativeandsoftelementsofChineseKongfu,也就是“中国功夫文化中的隐性和柔的元素”,这种翻译策略是常见的,也是易于应用的。)
2.九阳真经:Theessenceofnineyang,whichrepresentsthepositiveandovertforcesofChineseKongfu.(同理,“阳”是中国传统文化的一个信息符号,你首先可以翻译成拼音的“yang”,但后面必须附上说明性的文字,即“中国功夫刚性和外在的力量”--thepositiveandovertforcesofChineseKongfu.)
3.降龙十八掌:18dragon-strikepalms(这里要注意,欧美文化中的“龙”不同于我们中国传统文化中的龙,他们认为龙是邪恶的,霸道的,是经常会带来灾难的一种不吉祥的生物,故翻译的时候可以用dragon-strike,这是没问题的,还有“掌”,这里直接用“palm”即可,其实这也是国外通用的译法了。)
4.易筋经:Theclassicsoftendonchanging(这是“易筋经”国外通行的标准译本,这无需附上任何解释性文字,老外自然就会明白的,所以情楼主放心使用)
5.玉女心经:JadeHeartManual(这个就需要动脑筋了,首先,“玉女心经”经结构之后应是“玉女心经”这种结构,这也和玉女心经当时的背景完全吻合:玉女心经是由当年古墓派祖师林朝英独居古墓时所创下,林朝英虽然是为了克制全真派的武功而创立此经,但最终却敌不过对王重阳的思念,无法达到双双克敌的境界。其中最有名的剑法是玉女素心剑法。所以根据这一背景,我们完全可以将玉女之心经解构为JadeHeartManual,这也是老外易于接受的翻译版本之一。)
6.葵花宝典:SunflowerBible(这无需解释,是国外通行的译法,我们中国文化中的宝典也就是相当于老外口中的“圣经”,这个对等是文化对等,这是没问题的。)
2.金庸和古龙的英语介绍:楼主你想要言简意赅版本的,那就可以参照我一下的版本:
BorninFeburaryof1924,Mr.JinYongisoneofthemostfamousmartialartfictionistinmodernChina.Besidesbeingaprolificwriterinhistoricalandmartialartfictions,heisalsofamousforhisabundantknowledgeandresearchresultsintraditionalChinesecultureandancientChinesehistory.Hewrotemorethan15longnovels,allofwhichwererememberedwellbybothdomesticandoverseasreadersasChinesemartialartfictionclassics.“CondorHero”and“EightGuardiansofBuddhism”wereamonghismostfavoredlist.
接下来是我写的关于古龙的介绍,楼主亦可参考:
BorninJuneof1937,Mr.GuLongisanothermartialartfictiontalentwhosharesthesamereputationasJinYong.HefocusesonwritingexcellentandelegantnovelsthatgivesoutfullsensationofChinesecultureessencelikeroyalty,faithandundyinglovebetweentruelovers.HeintroducedcreativeliteraturemethodthatcombinestraditionalChinesenovelswithmodernwesternfictions,andachievedgreatresultsinitsnoveltyandpublicity.“ThelegendofChuLiuxiang”and“TheSentimentalSwordsman”werehismostbelovedworks.
已经非常简要的了,主要介绍一下出身年月、作品风格、主要作品就够了,你要短点的,这也符合要求,其实就是要简短一些的。老外喜欢这种“直来直去”的风格。至于文字方面,我也是尽量从简,但核心内容和主要信息我还是传递到位了,主要是你上面那几个翻译,的确费了我一番周折,因为楼主你要知道,很多译文都是直译或自己根据形态于结构进行拆译,其实这些金庸名著中的经典是有据可循的,但是,需要在网上反复地查才能找到最标准、也就是国外读者最易接受的译文版本。总而言之,翻译这些内容是一项非常有意思的尝试!!
谢谢楼主!!n_n。
绍威好学工书翻译相关文章: