与李姓有关的英文名字
同名名人:岳翎
姓李的女孩英文名字 lixi
姓李的英文名! 10分Lee Zloong(借用著名影视明星李小龙之“龙”的英文名Loong,加上“Z”的发音有点像“子”,故取此名,望采纳。)
李姓的英文名 你好!
建议使用英文名字Lorie Lee
希望能够帮到你!
想起个英文名字,本人姓李,想请教下Li和Lee有什么区别 详细解说一下吧!
中文姓氏并不存在标准的对应式英文翻译。英文世界对于姓名或名称只是做到拟音表述,也就是说是以中文名称的读音来拼写出字母表述。而并不深究其背后的含义。
目前各汉字地区基本都有自己的拼音体系,各自规则各不相同。但各地都在力求本地区人名或姓名在转换为英文字母拼写后依然具有法律保障。于是都已各自的拼音体系拼写本地区的人名。各地之间的拼音体系是不能混用的。
另外姓李取谐音英文名,各地的方言语音也存在差异,这里也不能以我们的普通话语音来理解了。所以各地对于同一个汉字的拼写差异也很大。比如xianggang地区就是以粤语音出发的。这也是xianggang为什么会翻译成HongKong的主要原因...
英文世界是根本不在乎你姓的是哪一个中文汉字。而至认拼写出的字母形式。同样一个“张”,**人拼写为“Zhang”,xianggang人拼写为“Cheung”,**人拼写为“Chang”,韩国人拼写成“Jang”。而这些人都在美国。而美国也只会认为这是拼写不同的姓氏,而做出法律分别。而根本不会深究其背后都源自同一个中文汉字。
并不是所有的“李”都拼写为“Lee”或“Li”,如先前所说,只是语音描述,至于使用哪一种形式完全在于法律身份注册时所提供的拼写,一旦注册生效,今后就不能改动了。比如有一个李姓人在国外注册身份时提供的是“Lea”,那么此后“Lea”就作为他的法定姓氏写法,不能随便改动了。这就相当于我国证明身份上的姓名,一旦确定,连笔划都不能错...
“李”的拼写目前有下列情况:
普通话汉语拼音:Li
xianggang式英文拼写:Lee(粤语音接近Lei,由此xianggang的“李”有时也表述为Lei)
**是通用拼音:Li(有外籍牵连的**人也有拼写为Lee的情况)
汉字韩国式英文拼写:Lee(现代韩国文写作“?”读作Yi,其英文拼音所体现的是传统读音)
汉字朝鲜式英文拼写:Ri(源自朝鲜文“?”读音姓李取谐音英文名,基本贴近中文读音)
此外还存在其他拼写,总之没有对应式的翻译...
中华人民共和国**户籍人士只有汉语拼音拼写的姓名是被国际唯一默认的合法身份拼写取名,除此之外除非注册了其他拼写形式,否则均不具备身份认证功能...
英文名字也是一样,没骸注册的英文名是不能作为法定身份代号的。但通常休闲生活里可以应用。由于没有注册姓李取谐音英文名,搭配英文名出现的姓氏拼写成什么样也就无所谓了...
取英文名字还需要提供详细要求才好啊!包括性别等等详细要求...
本文标签: 姓李取谐音英文名 用英文译音取公司名 英文谐音 中文公司名