神奇宝贝,口袋妖怪,精灵宝可梦,宠物小精灵等名称你认为那个更合适?
如果从官方角度来看,无疑宝可梦是最合适的名称,毕竟人家任天堂就这么要求翻译的,你胳膊再粗拧得过大腿吗?
但如果不考虑官方的意见,仅仅就这四个名字本身来看,我认为盗版厂商翻译的"口袋妖怪"才是最合适的名字。
1.让我们忽略大家已经熟悉的各个中文版本,一起回顾一下这个系列真正的名字:
POKEMON。
显而易见,这是pocket和monster两个单词的缩写宠物小精灵英文名,而这两个单词的正常翻译正好就是口袋和怪兽,所以如果直接望文生义,那么"口袋怪兽"才是最合适的翻译名。
而与口袋怪兽这个名字含义最接近的翻译,无疑就是口袋妖怪(我英文不算特别好,但我觉得英文应该也没有妖怪的翻译,在老外眼里咱们的妖怪应该就类似于怪兽或者精灵,所以直接翻译成口袋妖怪好像也没错),而无论是宠物小精灵还是神奇宝贝,都是和原意相差甚远的翻译,完全扯不上关系,就像只看西游记,打死你也想不到卡卡罗特这个名字和孙悟空有什么关系一样。
2.让我们来看一下这些翻译给人的感觉。
由于宝可梦是音译,所以这个翻译本就没什么好讨论的。
再看看宠物小精灵和神奇宝贝,你能从这两个名字描述出的生物感觉到什么呢?
小精灵和宝贝都给人一种可爱生物的感觉,事实上这两个名字都很适合皮卡丘,伊布,胖丁这些可爱的生物,但无疑不适合暴鲤龙,大岩蛇,班吉拉这些长相凶狠的生物,更别说还有臭臭泥这类生物。。。。但无论是可爱的皮卡丘,还是凶狠的大岩蛇,亦或者是不知道如何形容的臭臭泥,他们都很适合妖怪这个词,甚至要知道宝可梦系列本身就有妖精系(也就是仙系),无疑和这个名字更搭了。
更何况宠物小精灵好歹还能直接告诉大家这是一种非人类的生物,神奇宝贝这个名字描述的就更有歧义了。
比如肯特夫妇捡到了一个拥有神奇能力的婴儿,取名为克拉克肯特,而克拉克肯特虽然还是个小宝贝取名,但却拥有神奇的能力,屡屡帮助肯特夫妇渡过难关,所以别名神奇宝贝。
嗯,好像也说得通。。。。。
3.也是我觉得最关键的一点宠物小精灵英文名,那就是口袋妖怪中这个"口袋"是很关键的一点。
口袋妖怪这个名字给人第一反应,就是妖怪可以装在口袋中宠物小精灵英文名,而整个宝可梦系列,虽然不能把宝可梦装到口袋里,但是可以装到球里,和口袋中的妖怪这个含义相当近似。
与之相对比的,神奇宝贝完全没有特殊含义,宠物小精灵更是把宝可梦们定义成宠物,感觉在描述宝可梦的准确性上比口袋妖怪差一点。
综合来讲,我觉得口袋妖怪是从逻辑和观感上来讲最符合标准的,但既然官方下场叫宝可梦了,以后还是以这个名字为标准吧。