公司英文取名成深圳翻译公司难题?
深圳翻译公司诺贝笔总经理何晓智是国际CTI指定公司英文名称品牌分析师,事实上,公司英文取名真正全面的名称为“品牌分析”。
有一家红酒业的公司叫“宏博实业”公司英文谐音取名,他们希望我们能为其“翻译”一个英文名称。这其实不是翻译,只能称为“英文取名”了。
经过仔细思考,我们建议使用:Holbot。理由有几个:
1 Holbot发音与宏博相似
2 Hol取自Holy(圣水的前面三个字母),bot取自bottle(储酒的罐bottle的前三个字母),懂英语的人自会联想至此,与所从事的红酒业贴近。
3 Holbot Liquor在互联网上还查不到,以此为公司名称的不多。
4 Holbot作为网络域名注册的空间非常大。
其实,英文取名真正全面的名称为“品牌分析”。
成功、 强大的全球品牌莫过于在全球实现一个品牌、一种声音、一个形象的效力, 而在世界不同地方的消费群又拥有强大的本地化品牌吸引力和亲和力的品牌。展开跨文化调查研究能够避免产生有损品牌和标志的形象、进而影响企业形象的负面心理联想。
深圳翻译公司诺贝笔指派专门的团队执行您的全球化策略和市场营销活动。作为我们文化观点分析的一部分:
审查徽标的图形效果,包括颜色及其用法,以确定其在目标市场中的整体效力。
解决品牌名称、徽标及企业标志对特别指定人群的适合性与适用性公司英文谐音取名,评估它们是否隐含任何负面涵义。
检查名称与大众的意象及象征意义之间的关系。
考虑心理联想、图形影响、形象、符号、颜色及版面。
研究可能令目标人群想起的任何历史事件或对大众文化形象的联想。
举个实例:有家企业生产的手表为山羊牌公司英文谐音取名,出口到英国后译为“Goat”牌。结果根本销不出去。原来,Goat在英语中还有“色***”的意思。谁会戴色***牌手表啊?-!倘若该企业事先进行文化评估,就不会遭受几百万元的损失了。
深圳翻译公司诺贝笔可提供各语种的文化评估服务,所有服务皆选用本族语的当地审译人员进行。他们会配合当地的文化、词语的发音进行一系列专业的评估, 后判断您取的名字是否有负面影响、是否会令人产生不悦的联想,以及是否与当地的文化发生严重的冲突。
国外的大企业在将产品销往世界各地之前,现已广泛采用这种方式,而企业对此可谓知之甚少,尚未引起相当的重视。
本文出自深圳市诺贝笔翻译有限公司卢师爷