Winnie就是俺的英文名

来源:免费取名网 2020-08-18 15:12:29

下午看到一篇商业特稿,说联想(Lenovo)国际化以后,员工们经常要同美国同事沟通,很多人自发地给自己取了英文名。结果外埠人员按照名片上的英文名打电话,前台却说公司没这个人,换用中文名winnie的英文名含义,电话即刻就被接通了。

本来是为了与国际人物交流方便才取了个英文名,未料却成了麻烦。到底起个英文名好不好呢?

我看留言评论各持一词。我的朋友茶客有一次婉转地和我说起他的一同学自我介绍叫steven,遭大家嘲笑,后来打死也不敢叫了。而我依然被人家winnie来winnie去的。茶客可能有善意的提醒成分,也可能埋汰我崇洋媚外。他的说法实际上代表了很多人的对使用英文名的看法。

任何问题都要一分为二地看待。以我的名字为源头说起,高中时候我有另外一个英文名,估计人群中叫一声,会有好几个人应承。后来到北外进修,外教对三个字的中文名叫得实在拗口,每次看他征询似的语气和表情,替他难受。恰逢姐姐的公司当时下了一个规定——公司内所有人员要称呼英文名,包括对老总。外语种为俄语的姐姐说,你赶快给我取一个。捧着我的英语大辞典,姐姐成了maggie,与之拼写辉映,我给自己取了winnie。有点兴奋然的是老妈姓温,我自然是老温的小妮子。记得英国外教小伙子第一次称呼我winnie的时候,用了very nice and beautiful做评价。辗转进入私企后,英文名被冷淡。某次,为了不在我主编的公司内刊上重复出现我的大名,我使用了winnie的汉译——温妮(事实上winnie的音译是“维妮”)。公司财务部经理是一40多岁的男人,无意看到这个名字,好心提醒我最好换了它,说背后有人说要“吻你”。我几乎笑喷。

没有对外职能的企业,可能无法理解名字被误拼的尴尬。就像我的私企同事,非要弄出另外的音译来玩笑。刚学英语时,老师说外国人的名字有first name和last name的区别。人的姓氏按照***子的传统是last name或者family name,而名字是first name或称given name,于是大家自动地自我介绍,I am Xueqin Cao(我叫曹雪芹)。可时下的老外们取名,好像忘了他们的规矩,不再单单称呼某人Mr。Cao,他们也学会了人际热络,非要称呼Xueqin。这样问题就出现了,我们大中华很简单的拼音到他们的嘴里就变了音,能把yongcao 发音成u kao。所以,起个英文名有什么大惊小怪,有什么值得嘲笑的呢?

名字本身就是一个符号,更不必说一些名词性的东西了。下午我问Daborah:polybag什么意思?我没有见过这个词汇,词典里也没有。她说是塑料袋的简写,她们外贸口都这样使用。据说,现在很多留学国外的,尤其名字是两个字的人都不起英文名了。世界在向我们看齐,堂堂的中文成了国籍的符号。只要称呼方便winnie的英文名含义,中文也好,鸟语也好,好之即用之吧。

现在,请各位发音准确地称呼我,winnie。谢谢。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文