你的大学英文名是怎么翻译的?这所重点大学差点成“嘿嘿大学”

来源:免费取名网 2020-09-01 08:12:25

今年9月,又有不少人将进入大学求学。

除了清北复交这样人人都知道实力超群的高校之外,你知道自己就读的大学英文名是怎么翻译的吗?

一、高校的命名模式

1.以城市命名:

最常见的命名方式。如:北京大学、上海大学、深圳大学、天津大学、苏州大学、兰州大学等。

2.以省份命名:

如:浙江大学、**大学、河南大学、云南大学等。

3.以、命名

如:地质大学、石油大学、人民大学、科学技术大学、社会科学院大学、传媒大学;美术学院、音乐学院、戏剧学院等。

4.以区域命名

如:东华大学、东北大学、西北大学、中南大学、东南大学、西南大学、江南大学等。

5.以理工科或财经、农、林、师范等领域命名

如:北京理工大学、浙江理工大学、西北财经大学、西北农林大学、东北林业大学、华东师范大学、首都师范大学、北京师范大学、东北师范大学等。

6.以其它方式命名

二、大学的英文名翻译

1.中文拼音直接翻译的高校

汉语拼音是大学英文名的常见说法,以城市名、省份命名的综合性大学经常会采用这种英文翻译的方式。如:

民族大学的英文名称重点在于“民族”两个字的翻译,这十所大学的翻译可分为两种,六所学校采用了拼音minzu,另外四所则用了nationalities一词。

内地主要的四所交通大学

均采用了“交通”二字的汉语拼音Jiaotong直接作为译名。

此外,类似的情况还有人民大学(Renmin University of China)等,都因中文所体现的独特含义不能直接用英语词汇概括而采取了音译。

2.威妥玛拼音翻译的高校

威妥玛式(威妥玛-翟理斯式拼音法(简称威氏拼音法) Wade-Giles romanization,清末至1958年汉语拼音方案公布前,和国际上流行的中文拼音方案。

一些历史比较悠久的大学,因为学校早先翻译的英文名已经为人熟知,所以沿用至今。

现在**除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用。

中山大学因为音译名(Sun Yat-sen University)被叫做双鸭山大学,在网络上火了一把。

河海的英文名不是“Hehai”,而是“Hohai”,为什么?

这是因为根据外国人的发音习惯,“Hehai”会读成“嘿嘿”,而“嘿嘿大学”会显得太不正式了,而“HOHAI”用音标读起来,跟河海差不多。

要真叫“嘿嘿大学”,费玉清老师看到,估计又要讲新段子了吧。

3.地区名/特色名+学校性质类别”结构类型的校名翻译

具有专业特色的大学,则在英文名称中加入了相应的英文含义理工大学英文名,如

关于师范类院校的英文名翻译:

“师范大学”为什么是“Normal University”?

Normal school(师范学校)实际上是译自法语的école normale,意为“标准学校取名,模范学校”。

汉语中“师范”一词首见于上古汉语,但在古代,少见两字连用,形成专有名词。“师范”成为专有名词,最早起源于***。

日语的“师范”(しはん)一词就是“榜样,典范”的意思。明治维新期间,***于1872年建立了第一所师范学校,东京高等师范学校理工大学英文名,将 normal school 一词译为“师范学校”。这个译名在清末进入。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文