不是英语专业的人,如何成为一名专职游戏翻译?

来源:免费取名网 2020-09-29 16:07:32

那个时候,阿熊已经在游戏翻译界有些名气了,他做过不少知名游戏的官方语言项目,有好几个稳定的合作伙伴,也经常能接到很多稿件。

如果稿件多到他自己做不完,他会分一部分给他认为很出色的小伙伴,而且报酬相当可观,甚至比不少翻译公司给出的价格还要高。而我,刚好就是帮他翻译的几位小伙伴之一。当时,我不过是个毫无名气的新人翻译,能接到的稿件,不过就是偶尔几百字这种像开玩笑一样的东西。

无疑,阿熊的稿源相当于雪中送炭。在阿熊的协助之下,我度过了最困难的前几个月。

后来,阿熊还把我推荐给了他以前合作过的一家翻译公司。事实上,我在投第一批简历的过程中,也给这家翻译公司投过简历,但根本没有收到回复。完全是在阿熊的推荐之下,对方的PM才尝试性地与我合作了几个小项目,接下来我们便成为了稳定的合作伙伴。

不夸张地说,如果你打算转行当翻译,人脉会让你事半功倍。如果你也能认识一位像阿熊这样愿意帮助你的大佬,入行会快得多,最困难的那段日子也会更容易熬过去。有机会认识阿熊,确实是我运气好。但如果没有对翻译这一行的热爱,我在汉化组的那段时间里,恐怕也不会和他讨论许多翻译方面的问题,恐怕也就没机会入他的眼。

后来,我开始试着与翻译公司合作,也投了许多简历。其中一家翻译公司很欣赏我中译英的译稿。他们对中译英译者的需求量特别大,因为他们大部分客户都是手游公司,需要把中文文本翻译成英文,推广到欧美市场。经过几次合作之后,这家公司成为了我稳定的合作伙伴。到目前为止,我们的合作一直很愉快。

有一次,我问他们当初为什么会选上我这个毫无名气的译员。他们说,一方面是因为我的英文写得不错,负责审校的老外觉得基本看不出来是人写的。另一方面,是因为我以前当过项目经理,对各种游戏术语非常熟悉,对手游常见套路也非常了解,翻译游戏文本肯定也是轻车熟路。他们觉得这种译员用起来特别省心。

无疑,这要归功于我在手游公司工作的经历。如果没有这段经历,恐怕我永远都没机会做中译英的稿件,稿源也肯定也会大打折扣。但事实上,我之所以能被那家手游公司聘用,完全是出于另一个巧合。

我在读研究生的时候,读了一本叫做 Predictably Irrational 的书。这本书在国内已经有中译本了,叫《怪诞行为学》。而当时我刚好比较无聊,决定把这本500多页的英文厚书重新翻译一下,叫《你一定会犯二》,每个月翻译一章,权当练习英文阅读水平。这本书在亲友圈里小范围传播了一下,就再无下文了,我也简单地把这个经历写到了简历里。

丹·艾瑞里的《怪诞行为学》

等我已经当上了项目经理之后,和同事聊天的时候才知道:当时,公司里负责招人的老外并不太确定要不要让我去面试,但看到了我翻译这本书的经历,就拍了桌子“这个人我们一定得弄过来”。我本以为是我在汉化组的工作经历吸引了他们,但实际上却是无心插柳的结果。

当然,我也付出过许许多多其它的努力,而到目前为止,这些努力并没有带来任何结果。但这并不要紧,因为好运带来的这几个机遇,已经足够让我在译者这一行里站稳脚跟了。接下来的事情,只要慢慢地去做,保证自己翻译出的每一句话都保质保量,也就足够了。

因此“做翻译最重要的是爱”这句话,并不是空口无凭的俗套。如果没有爱,你就不会真的在意自己的翻译质量究竟如何。这样一来,很可能无法结交一些本可以结交的人,也无法获得本可以获得的机会,入行会变得异常困难。

即使侥幸真的入了行,也未必能争取到稳定的合作伙伴。当你每天都要面对各种枯燥的文本时,也很难真的能坚持下去。如果你不爱翻译,千万不要硬着头皮进这一行,否则你会干得很难受。

身为翻译,该如何养活自己?

如果仅仅是想翻译东西,其实很简单。

如果你只是对翻译很感兴趣,想体验体验翻译的乐趣,那你完全不用在意前面这几千字的内容。你可以随便加入个什么汉化组,凭兴趣无偿工作,开心的时候做做,不开心的时候不做。这样,你翻译好的作品上会有你的署名,你看到自己的作品也会非常开心,也可以作为朋友之间的谈资。

如果你在汉化组里呆得够久,你还能从翻译升级为校对,乃至负责人之类的职位。如果你只是个翻译爱好者的话,做到这一步,相信就已经足够满足你的创作欲望了。

如果你只是想体验汉化游戏的乐趣,不妨去“游戏古登堡”应聘试试,我大概是两年半前加入的。他们翻译过不少优秀的自立游戏,而且内部氛围还不错。

但如果你真的打算当专职翻译,你就必须得靠你的翻译手艺来赚钱了。如果一个专职翻译没法靠自己的手艺养活自己,那一切都是扯淡。

身为专职翻译,你必须得考虑如何能赚到足够的钱,怎么才能养活自己。甚至更进一步,怎么才能养得起自己的家人,怎么才能供得起房贷。到了这一步,翻译工作恐怕就没那么有趣了,但这些问题是专职翻译都不得不考虑的事情。

如果你真的打算在这一行吃饭,但在这一行里又没什么人脉的话,我非常不建议你直接去当自由译者。因为如果你运气不好游戏英文名怎么翻译,没有遇到能罩着你的大佬,你前期的收入会非常少,而且非常不稳定,甚至可能连饭都吃不起。如果想获得稳定的收入,先去翻译公司供职是个不错的选择。

虽然我没在翻译公司坐过班,但据我的朋友描述,翻译公司基本上就是在那里坐着打字,每天有固定字数的任务。等翻译完这些东西之后,也就差不多该下班了。工资都是按月结算的,任务多的时候工资也不会涨,但任务少的淡季也不会缩水。

简而言之,就是非常稳定。如果你能顺利进入不错的翻译公司,拿到不错的薪酬,那说明你已经有了很出色的翻译技巧。恭喜你,走到这一步,你已经可以靠自己的手艺养活自己了。

不过,翻译公司并不意味着你事业的终点,因为翻译公司的工资是有上限的,而且这个上限并不高。如果你在有外国人的翻译公司工作,你可能还会发现另一件令人不爽的事情:外国人的工作量始终比人少,但工资却始终比人高。

你可能还会发现,每天加班的永远都是人。相比之下,外国人不仅永远都能准时下班,还能额外享受各种圣诞节假期什么的。这其实不是什么新鲜事。

如果你受够了坐班的日子,或者打算进一步提高收入,打算在翻译之路上继续往前走一步,那你迟早要踏上自由译者之路。与坐班的译员相比,自由译者要自由得多。

自由译者没有上班地点的限制,早上不用挤公交挤地铁,可以一觉睡到自然醒,坐在家里工作,累了的时候可以随时躺在床上睡一会儿。另外,自由译者的工资完全是与翻译字数挂钩的,多劳多得。

如果你有稳定的合作伙伴,有充足的稿源,而且你的工作效率也很出色,那么你的月收入多半是比坐班要高的。

成为自由译者,相信是不少小伙伴的梦想

虽然自由译者听起来是份令人羡慕的职业,但也同样有很多需要特别留意的地方:

拖稿的代价可能会很惨重,千万不要尝试

另外,千万不要觉得自由译者就是很自由的译者,可以想工作就工作,想不工作就不工作。确实,自由译者有拒绝项目的权利,但每当你拒绝一个项目时,项目经理就得想办法找别人替代你。如果你拒绝得太多,你的合作伙伴慢慢也就不会再找你了。

到了这个时候,你恐怕也就和失业差不多了。因此,自由译者虽然看似自由,但一旦项目多,累起来的时候,其实比上班还要辛苦。

我在当项目经理的时候,就算偶尔要加加班,但至少双休日还是有的。但从成为自由译者的第二年开始,双休日被工作占掉简直就像家常便饭一样。

事实上,这篇文章我八月份的时候就打算动笔了,但那个时候连续来了好几个大项目,我也整整工作了近60天,所有的双休日都被挤掉了。就连别人在享受国庆长假的时候,我也还是像村上春树那样,每天按照雷打不动的日程表进行工作。

等所有文本的翻译、校对工作终于结束之后,已经是十月份下旬了。我感觉自己仿佛是整个暑假都在写作业的小学生。

或许你会问,每天都要工作,这样会不会影响翻译质量呢?以我个人的感觉而言,是不会的。毕竟运动员每天都要锻炼,音乐家每天都要练习演奏,而翻译也应该每天都在英语环境中工作一段时间。

这样一来,思维与状态也会一直处于最适宜工作的状态。只要过着有规律的生活,每天都能按时、起床、吃饭、睡觉,绝不熬夜,每天也绝不做太多字,这样的状态其实有助于工作。

对自由译者而言,有充足的稿源,每天都有工作要做绝非坏事。毕竟,累死的翻译总比饿死的翻译要好,不是吗?

英译中?还是中译英?

在《游戏本地化,到底为什么做不好》这篇文章中,我谈了很多做翻译的过程中遇到的乱象,还举了一大堆著名英文游戏的例子。听起来,我好像专门负责英文游戏的汉化工作取名,但实际上,在我做过的稿件里,一半以上的稿件都是中译英。

其中包括:据说被小学生占据半壁江山的《王者荣耀》,被认为抄袭了《黎明杀机》的《灵魂筹码》,人傻钱多速来的《金牌德州扑克》,被人戏称为“猪刀”的《猎刃》,还有去年被文化部点名批评的涉黄涉黑手游《黑道风云》。

还有宣称官方授权,但实际上没人知道授没授权的各种漫改游戏,像《精灵宝可梦》、《海贼王》、《全职猎人》之类的。除此之外,还有各种各样稀奇古怪的换皮手游,像什么《神域幻想》、《决战赤壁》、《永恒战记》之类的。你多半没听说过这些游戏的名字,不过不要紧,因为我在试玩之前,我也根本没听说过。

当然,也有极少量精心制作的自立游戏,比如《云聚:失落的魔法》。

《云聚:失落的魔法》英文版——人物创建界面

整体而言,与英译中的那些大项目,如《荒野大镖客》、《生化奇兵》、或者《杀手47》之类的相比,中译英的这些项目绝大部分都特别没有逼格,完全没办法当谈资来吹牛。

或许你会奇怪:你一个人,为什么会做中译英的项目呢?这种事情不是应该让英语母语者来做吗?理论上而言确实如此,但实际上,人在做中译英的项目,尤其是手游项目方面,有着得天独厚的“纠错”优势,我举几个例子。

看似复杂但实际上非常清晰的句子,以及各种梗

这些句子来自《云聚:失落的魔法》,一款以DND为背景的跑团游戏。我和我的小伙伴刚刚完成了这款游戏的中译英工作,相信它的英文版很快就会在Steam上推出了。虽然它在游戏性方面略有不足之处,但剧情方面非常出色,策划们也非常喜欢玩梗。

不夸张地说,这几位策划的语文水平,差不多是我这几年见到的最好的了。这些句子看起来很复杂,但句子逻辑结构非常清晰,语义表达也非常准确。像这种看似复杂,但实际上很清晰的句子,老外们肯定是不会翻错的。

但如果是这样的句子,恐怕就要出大问题了。

看似简单但非常要命的句子

这个句子看起来平淡无奇,却让无数老外折戟沉沙。在我看过的老外们的评测稿件里,十个老外里最多也就两三个人能把意思弄对。因为对老外而言,这句话实在是太容易产生歧义了——它省略的成分实在是太多了。如果你不太了解手游的套路,你一个人可能都要读上两三遍,才能弄明白它想说的是什么。

这句话实际上的意思是“(如果你能在)所有精英关卡(中)获得3星评价,(就)将获得通关大礼包。”它首先是个条件句,但它省略了条件句的提示词“如果”,省略了条件句的主语“你”,还省略了表示范围的介词“中”。

因此,绝大部分老外都会按照英文的思路,直接把“所有精英关卡”当作主语。虽然这样翻译出来的句子意思有点莫名其妙,但他们也想不出更合理的翻译方式。这或许怪不了他们,毕竟,如果一个英文句子省了一大堆该有的东西游戏英文名怎么翻译,我估计我也看不太懂。

或许各位朋友会觉得,这种句子可以算是策划语文不及格,但其实恰恰相反。如果所有的句子都能写到这种句子的程度,那真的是要谢天谢地了。

因为许多手游策划的语文水平远远达不到这个标准。很多句子不仅结构混乱,逻辑不通,有时候甚至还要带上一两个错别字。就连我一个人,都要读上好几遍,才能按照正确的意思清楚地写出来。老外如果碰上这种句子,恐怕就只有哭的份了。

至于接下来的这种句子,那简直就是老外的噩梦了。

这种句子是老外的噩梦

这种句子又是流行语又是双关语,还涉及到许多特色的梗,如“打鸡血”、“丁蟹效应”。老外光是想看明白这些句话说的是啥,可能就要查资料查上半个小时,还不一定能理解得正确。这种时候,译员的优势便体现得淋漓尽致了。

那,有没有能像人一样,能读懂所有乱七八糟的句子,而且能写出地道英文的老外译者呢?当然有。那这些译者翻译的价格是多少呢?据我所知,千字800人民币起步。相信整个的翻译市场上,也没多少客户能受得了这种美国价格吧?

在所有中译英的国人译者中,我和阿熊的开价绝对不算低,甚至可能是开价最高的那批国人里的。但即便如此,我们也依然有稳定的合作伙伴。

毕竟,和普通老外动辄千字四五百起步的价格相比,我们的价格确实还是要低一些的。我想,这也正是翻译公司为什么乐于找英文水平好的人做中译英的原因吧。

当然,千字一两百的老外也不是找不到。事实上,我枪毙过不少译员的评测稿,其中不乏老外交的译稿,还包括几位“据说有丰富翻译经验”的老外。其中机翻、拼写错误、标点错误、以及各种匪夷所思的错误比比皆是。这件事让我明白一个道理:全世界人民的语文其实都有可能体育老师教的。

这样的老外开价有多低,你肯定能想象得到。这大概相当于你去买 PS3,有个人偷偷地把你拉到旁边,告诉你他们的PS3是从特殊渠道进口来的,一台只要两百块钱就够了。那这样的 PS3,你敢买吗?或许你不敢买,但确实有人敢买。买了的后果怎么样,也不难想象。

Mini Polystation 3,自带足球、棒球、射击游戏。它不仅采用了划时代的伸缩式显示屏,而且只需要三节AA电池即可供电,是所有玩家梦寐以求的完美主机

但必须承认的一点是,由译员来做中译英,肯定会有个短板:英文不地道。

绝大部分的译员只会对着中文照猫画虎硬翻,从不补齐缺失的句子结构,写出来的英文也生硬得让人无法下咽。少数译员写出来的英文非常流畅,几乎可以达到读起来没有任何障碍。而极少数的译员写出来的句子,可以让老外觉得“翻译得非常灵活,基本看不太出来是人写的”。

但也仅此而已,只要是生活在的国人译员,恐怕没有谁能写出100%地道的英文。即便是再出色的国人译者的译稿,被真正出色的老外审校之后,也能挑出一堆尚需改进的地方。

遗憾的是,这个问题对生活在的译员而言是无解的。如果想要最终呈现出地道的英文,只能靠出色的老外审校进行润色。

因为对于生活在的人而言,缺少了英文的语境,任你再怎么努力,也不太可能比美国人说得出更地道的英语。

即便如此,你也只有努力一途。虽然你可能永远都写不出来最地道的英语,但你至少可以写出来没那么中式的英语,写出“基本看不太出来是人写的”的英语。这条路会很漫长,可能没有终点,但你也只能努力地走下去。

丰满的理想,骨感的现实

在真正接触翻译这一行之前,我只是个对翻译很感兴趣的游戏玩家,对这一行的现状也有许多不切实际的幻想。

慢慢入了这一行之后,我也慢慢遇到了很多以前没怎么想过的事情。有失望,有惊喜,也有意外。我遇到过做同传年入几十万的译者,遇到过书商违约、维护合法权益无门的译者,遇到过30元千字恶性竞价的译者,也遇到过千字千元的译者。虽然不全是负面的印象,但终归是和自己最初的想象得不太一样。

或许,翻译这一行与主播很相似,或许与各行各业都很相似:少数人拥有大量的资源,而大部分人只能勉强谋生。或许没人能改变这种金字塔式的结构,或许每个人都只能努力往上冲,想办法让自己成为幸运的少数人。

大部分资源永远掌握在少数人手中

翻译这一行,尤其是英文翻译,行业竞争已经趋于白热化,因为会说英语的人实在是太多太多了,从业人员也实在是太多太多了。如果你觉得只要能看明白英文,能差不多把意思说明白了就行,那恐怕是远远不够的。

为了能养活自己,成为出色的译者,你必须不断地提高自己的技术。你不仅要与出色的国人竞争,还要不断地与出色的英语母语者竞争,才能在这个行业中赢得一席之地。

与我合作的几家翻译公司每年都会招募、评测很多译员,我也会参与一部分评测工作。虽然应征者多如过江之鲫,但中英文都很出色的译员却少之又少。像阿熊这样的译员,通常都会被翻译公司视为珍宝,也能接到报酬相当优厚的翻译工作。

如果你能做到阿熊这样的程度,那么等待你的将会是一片广阔的蓝海。因此,如果你真的下定决心投身这个竞争激烈的行业,做好了面对各种困境的准备,也下定了不断精进自己的决心。请以阿熊那样的译员为目标,不断精进自己,不断努力吧。

虽然翻译这个行业僧多粥少,每一位出色的新竞争者可能都会抢走我们的饭碗,但即便如此,我还是希望能接触到的出色译员能越来越多。我相信,这无论是对翻译界,还是对游戏界而言,都会是件好事。

原文:不是英语专业的人,如何成为一名专职游戏翻译?

From: 机核丨聊聊产业

欢迎关注知乎专栏:机核丨电子游戏救世界 机核丨不止是游戏

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文