为什么呼和浩特英文名使用少数民族语言拉丁转写(Huhhot)
醋酸双氧铀的回答已经解释了齐齐哈尔的问题呼和浩特英文名,我来说一下呼和浩特吧。首先呼和浩特什么时候是Huhhot啦?不是Hohhot么,难道我记错了?
传统蒙古文为:ᠬᠦᠬᠡᠬᠤᠲᠠ
西里尔蒙古文为:Хөх хот
由两个词:ᠬᠦᠬᠡ+ᠬᠤᠲᠠ组成,完整转写为:xöxexota呼和浩特英文名,但读音为: /xoxxɔt/。
呼和是青色、蓝色的意思,浩特是城市的意思,呼和浩特到底是哪种颜色的城我还真没深入研究,过,一般的说法是青色的城。所以呼和浩特本身就带“市”,呼和浩特市有点语义重复的感觉.......
还有我们兴安盟的乌兰浩特市(Ulanhot),也是这种构词,ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠬᠤᠲᠠ(转写为:ulaγanxota,读音为:/ʊlɑːnxɔt/)。红城乌兰浩特,青城呼和浩特,如果白城也是内蒙的,是不是应该叫查干浩特啊......(更:我问我姥姥了,而且我姨姥就是白城子的人,她们说真叫查干浩特,尴尬…)
我在知乎上经常看到类似“鄂尔多斯市(Ordos)和呼和浩特市(Hohhot)是少数拥有英文名(大概是想表达不是拼音的意思~)的城市”这样的言论,实际上这就有点少见多怪了,我们内蒙的各盟市旗县乡镇大都有自己的“英文名”。。。
地名的英文名是有统一的规范的,大致就是联合国要求所有非拉丁字母成员提供一套统一标准的转写方案,采取的是汉语拼音作为“单一罗马化”的转写标准,所以非少数民族地区的所谓“英文名”一律是汉语拼音,少数民族地区的“英文名”是汉语拼音字母音译转写法的结果。感兴趣的朋友可以点击《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》查看。具体的蒙古语地名转写法,看下图,百度词条上的附件“略了”。
蒙古语自然不属于使用拉丁字母的语言,实际拼写在一定程度上还是照顾汉语拼音习惯而有所改变的,具体的我也不知道啦取名,毕竟我就是个咸鱼~