老挝首都叫“万象” 或是越南人的翻译
记载为:
เมืองจันทบุรี ศรีสัตนาคนหุตมหานคร(3)
ເມືອງຈັນທະບຸຣີ ສີສັດຕະນາກຄະນະຫຸດມະຫານະຄອນ
即
栴檀之城,万象之都
名词解释(5)
ຈັນທະບູລີ=จันทบุรี,即“栴檀之城”
ສີ-ສັດຕະ-ນາຄະ-ນະຫຸດ=ศรี-สัต-นาค-นหุต ສີ ศรี为“圣”,ສັດຕະ=สัต来自巴利语 Sata,百,ນາຄະ=นาค来自巴利语Nāga,纳伽或“大象”,ນະຫຸດ=นหุต来自巴利语,Nahuta,万
(梵语老师有涯认为):ສັດຕະ=สัต来自巴利语satta, creature, soul, substance, ນະຫຸດ=นหุต来自巴利语Nahuta,也有“不可尽数”之意。但考虑到“ສີສັດຕະນາກຄະນະຫຸດ”应为巴利语版的“ລ້ານຊ້າງ”,澜沧,即“百万头大象”,名词解释采用泰国常见版本(5)。
可见,这座城市自老挝迁都起,即1563年前后就被称作“澜沧”/“万象” ล้านช้าง ລ້ານຊ້າງ。
我国古籍中多把“ ລ້ານຊ້າງ Lan Xang"音译为“南掌”“揽章”等,指的是老挝北部的琅勃拉邦王国,而确定用“万象”这两个汉字来称呼其都城的,可能是越南阮朝。
我们知道,彼时的越南南进迅猛,自视为“小中华”,给许多中南半岛上的城市和地区都取了汉字名字,比如金边叫“南荣”等,越南人是有能力给一座城市翻译或者取出汉字名字的。
综上所述,“万象”这两个汉字可能是越南人选的,那这个译名又是怎么进入中文的呢?
贰:推测乃“越通社”输入
回顾50年代人民日报对老挝的报道,许多条上都出现了取名,“新华社讯,据越南通讯社讯”的字样,可见早年我们关于老挝的新闻都要援引越南通讯社的消息。
那越南早年是怎么称呼“万象”的呢?
因为越南语水平不佳,我在网上查不到越通社的相关报道,倒是越南1965年出版的地图,“万象”是明确被标为“Vạn Tượng”的,即汉字“万象”的拼音,可见越南早年沿用了阮朝的翻译,称之为“万象”。(这幅地图同时还把曼谷称为Vọng Các, 即“望阁”,这个翻译也见于我国清代史料)。
我推测老挝首都英文名,新成立初年,正是越通社沿用阮朝使用的“万象”称呼这座城市,这个译名就这样通过新华社、人民日报的报道进入了汉语,成为了今天我们对老挝首都的通称。
同时,对岸在未收到“越通社”译名的影响下一直使用永珍。
叁:Viang Chan/Vientiane
到底是“栴檀之城”还是“月亮之城”
历史几经变迁,万象这座城市的老挝语名字早已不再是Lan Xang ລ້ານຊ້າງ了,变成了我们今天熟知的Vieng Chan ວຽງຈັນ,英文引用法语词拼为Vientiane。
如果你去过老挝,肯定会遇到老挝人和你说,“万象 ວຽງຈັນ Vieng Chan”是“月亮之城”的意思。Vieng ວຽງ在老挝语中指的是“有城墙的城市”,因为文字简化等因素,ຈັນ chan有“月亮”,“檀木”等意思。
但在泰语中,“万象”写作“เวียงจันทน์”,在柬埔寨语中写作“វៀងចន្ទន៍”。
泰语月亮:จันทร์ | 檀木:จันทน์
柬埔寨语月亮:ច័ន្ទ | 檀木:ចន្ទន៍
在这两个语言中,万象都是“檀木之城的意思”,这也是目前老挝官方认可的解释。
在万象市机构的主页上,有这样一段:
ນະຄອນຫຼວງວຽງຈັນ (ຂຽນຕາມເຄົ້າເດີມ: ນຄຣຫຼວງວຽງຈັນທນ໌) ແມ່ນເມືອງຫຼວງຂອງປະເທດລາວອັນເປັນເມືອງໃຫຍ່ທີ່ສຸດຂອງປະເທດ. ຢູ່ທາງຕອນກາງຂອງປະເທດ, ເນື້ອທີ່ 3,920 km².(4)
老挝官方认同万象市按照词源的拼法为,ນຄຣຫຼວງວຽງຈັນທນ໌,即“檀木之城”。
按照词源的拼法,老挝语月亮是ຈັນທຣ໌,檀木是ຈັນທນ໌,因此万象不是“月亮之城”的意思。
此外,老挝语ຈັນທນ໌老挝首都英文名,泰语จันทน์,柬埔寨语ចន្ទន៍ ,都来自梵语candra,चन्द्र ,我国古代将这个梵语词音译为“栴(zhān)檀”,因为最好的对应这个词的汉字应该是“栴”。
广东外语外贸大学老挝语教师谢泽鑫认为,对Vieng Chan/ວຽງຈັນ最好的翻译就是“垣栴”,垣指城墙或城池,与Vieng/ວຽງ意义接近,发音接近,而“栴”正是古人对Chan/ຈັນ的音译。
大家觉得“垣栴”是不是一个很好的译名呢?
参考资料:
(1)老资料网人民日报1954-11-10日第4版
laoziliao.net/rmrb/1954-11-10-4#116848
(2)ຊາວແຂວງບໍລິຄຳໄຊ ຕ້ອນຮັບຮູບຫຼໍ່ພຣະເຈົ້າໄຊຍະເຊດຖາທິຣາດ
bolikhamxay.gov.la/webnew/ຊາວແຂວງບໍລິຄຳໄຊ-ຕ້ອນຮັບ/
(3)จารึกวัดพระธาตุศรีสองรัก
db.sac.or.th/inscriptions/inscribe/image_detail/2432
(4)ປະຫວັດຄວາມເປັນມາ,ນະຄອນຫຼວງວຽງຈັນ
vientianecity.gov.la/index.php/2019-07-15-02-19-41/2019-07-15-03-05-03
(5)ศรีสัตนาคนหุต แปลว่าอะไร อ่านว่า สี-สัด-ตะ-นา-คะ-นะ-หุด ประกอบด้วยคำว่า ศรี + สัต + นาค + นหุต
dhamma.serichon.us/2018/03/28/ศรีสัตนาคนหุต-แปลว่าอะไ/