中英文混排时中文与英文之间是否要有空格?
在平面印刷领域!中英文混排的利弊说不准,实际操作经验少!但是在 UI 展示层面,我是极力推荐使用中英文混排规范的!前面已经有个答主给出了一个 Git 链接!开篇有句话是这么说的:
「有研究顯示英语加汉字中间的符号游戏名,打字的時候不喜歡在中文和英文之間加空格的人,感情路都走得很辛苦,有七成的比例會在 34 歲的時候跟自己不愛的人結婚,而其餘三成的人最後只能把遺產留給自己的貓。畢竟愛情跟書寫都需要適時地留白。與大家共勉之。」——vinta/paranoid-auto-spacing
其实这个规范开始被进一步修缮了!目前的地址:sparanoid/chinese-copywriting-guidelines
推荐在懂得如何开始制作设计规范的新手或者团队都好好阅读。希望这个规范可以被普及和成为标准。
那么下面说说为什么需要这么做的原因:
首先英文和中文在对每个单元宽度的定义是有区别的。中文比较好理解,是一个个方块的组成,一行文字可以被拆解成等宽矩形的横排,随手找了个字体设计的展示(比基尼什么的,捂脸):
但是英文由于字母笔画构成的特殊性(主要是小写字母),以及阅读需要,是不能被统一成相等宽度的,每个字母的实际宽度和左右视觉留白的比例是有差异的,比如看下图比较流行的一种字距设定规则:
无论中英文笔画的设计,从一开始就是为了考虑和自己其它文字的排列是便于阅读和美观的!但不是为了混排。所以当中英文混排到一起的时候,经常会出现不可控又难以阅读的情况,比如这阵子更新电脑就看见的问题:
这是个演示你们看见i在哪里了嘛?这是个演示你们看见 i 在哪里了嘛?
除了左右留白间距以外,还有一个重要的问题,不能确定英文使用的字体,标准的网站或者有点想法的APP,基本对英文、数字会使用多套字体,比如苹果的官网:
而英文字体还有一个差异比较普遍的,就是定义基线 baseline 的位置,也就字体水平方向上的重心,还有上升线和下沉线的位置:
所以英文在水平线上的重心和中文是非常难吻合的,举个例子
我有朋友叫p他有个女友叫小g我们都认识!!
是不是又找到逼死强迫症的方法。知乎的文字定义因该一开始有考虑,所以这个差距还不是很明显,我再换个例子英语加汉字中间的符号游戏名英语加汉字中间的符号游戏名,考虑到实际应用不会黑体配衬线体取名,所以我用苹方 + futura:
是不是看着就特别难受!一个没有中断的文本流突然塌陷了两个部位。
所以,为什么要加空格,就是为了隔断!而隔断的原因就是有意识的强调在阅读中占弱势的语言类型,同时由于这个空格的存在而大幅度降低其形体高宽与周边文字的差异感,使多语言混排下的阅读可以更自然不费劲。
最后,还有一个有意思的东西就是关于符号的使用和中英文混排的情况。感兴趣的同学可以自己做实验或者再一次仔细阅读链接:
sparanoid/chinese-copywriting-guidelines
----------------------补充-------------------------
前面 @钱争予 大神提到的东西要补充一下,他说的问题适合在常规方案内出现!比如设计官网,已经定义好的文本内容做设计编排!但是在实际使用中,将书写的权利交给用户或者非专业人员时,什么情况都可能发生。就像前面举例的数码产品命名,数字、符号、中英大乱炖,如果看中关村的设备列表还有更混乱的!UI 层面在定义这类规则需要考虑jiduan情况,所以我们作为出发点就要做好规范。
还有一点目前主流使用比较多关于排版的 UI 规则,就是从强制删除空白的换行符。比如段和段之间增加较大的间距,但是不然用户自己拥有增加间距的权利,从而不让社区出现不可控的视觉污染。