外国游戏名的翻译,港台与**对比哪个更贴切?
外国游戏名的翻译不可否认的有商业化因素影响,有些游戏要取特别的名字才能吸引玩家的关注。以下是几个港台与**对外国游戏的翻译外国游戏名,你觉得哪个更贴切呢?
1、FarCry
**《孤岛惊魂》(有点kongbu游戏的意思);港台《极地战嚎》,个人认为港台的更加贴切一些。
2、Sleeping Dog
**翻译《热血无赖》,xianggang翻译《xianggang秘密**》。
3、Witcher
**港台都译作《巫师》外国游戏名,小说翻译是《猎魔人》,个人感觉知乎网友@王max的说法更加贴切,哈哈!
应该翻译成“道士” 你看那个形象 耍着剑 会画符 到处帮人家做点斩妖除魔的事情以糊口 一种“蜀山剑派”之类的即视感
4、Minecraft
《我的世界》是**的译名,**就叫《当个创世神》。嗯取名,这个很有**的味道!,不过这个游戏貌似没有官方的中文译名。
5、Crysis
玩家戏称显卡危机,**译成《孤岛危机》;**翻译《末日之战》,确实是有末日之战的意思。
6、Devil May Cry
我不大喜欢动作游戏,这个系列的游戏基本上没玩过,**翻译《***泣》,**翻译《恶魔猎人》,《***泣》译得略胜一筹。
7、Metal Slug
**翻译《合金弹头》,**翻译《越南大战》。
8、Bayonetta
**翻译《猎天使魔女》,**翻译《魔兵惊天录》,**翻译***神魔这些字眼是少不了的。
9、LUCIUS
**翻译《卢修斯》,**翻译《天魔》。
10、HITMAN
**翻译《杀手》,**翻译《刺客任务》,确实是刺客任务啊。
11、Call of Duty
**翻译《使命召唤》,**翻译《决胜时刻》
12、dishonored
**翻译《羞辱》外国游戏名,**翻译《冤罪杀机》
13、Cut the Rope
**翻译《割绳子》,**翻译《我的蛙蛙哪有那么爱吃糖》,据说借鉴了***轻小说的翻译《我的妹妹哪有那么可爱》。
**玩家也吐槽:
14、assassin's creed
本文标签: 外国游戏名 名侦探柯南那个外国女教师 外国有哪些名人的名字