外国游戏名的翻译,港台与**对比哪个更贴切?

来源:免费取名网 2021-02-05 13:06:35

外国游戏名的翻译不可否认的有商业化因素影响,有些游戏要取特别的名字才能吸引玩家的关注。以下是几个港台与**对外国游戏的翻译外国游戏名,你觉得哪个更贴切呢?

1、FarCry

**《孤岛惊魂》(有点kongbu游戏的意思);港台《极地战嚎》,个人认为港台的更加贴切一些。

2、Sleeping Dog

**翻译《热血无赖》,xianggang翻译《xianggang秘密**》。

3、Witcher

**港台都译作《巫师》外国游戏名,小说翻译是《猎魔人》,个人感觉知乎网友@王max的说法更加贴切,哈哈!

应该翻译成“道士” 你看那个形象 耍着剑 会画符 到处帮人家做点斩妖除魔的事情以糊口 一种“蜀山剑派”之类的即视感

4、Minecraft

《我的世界》是**的译名,**就叫《当个创世神》。嗯取名,这个很有**的味道!,不过这个游戏貌似没有官方的中文译名。

5、Crysis

玩家戏称显卡危机,**译成《孤岛危机》;**翻译《末日之战》,确实是有末日之战的意思。

6、Devil May Cry

我不大喜欢动作游戏,这个系列的游戏基本上没玩过,**翻译《***泣》,**翻译《恶魔猎人》,《***泣》译得略胜一筹。

7、Metal Slug

**翻译《合金弹头》,**翻译《越南大战》。

8、Bayonetta

**翻译《猎天使魔女》,**翻译《魔兵惊天录》,**翻译***神魔这些字眼是少不了的。

9、LUCIUS

**翻译《卢修斯》,**翻译《天魔》。

10、HITMAN

**翻译《杀手》,**翻译《刺客任务》,确实是刺客任务啊。

11、Call of Duty

**翻译《使命召唤》,**翻译《决胜时刻》

12、dishonored

**翻译《羞辱》外国游戏名,**翻译《冤罪杀机》

13、Cut the Rope

**翻译《割绳子》,**翻译《我的蛙蛙哪有那么爱吃糖》,据说借鉴了***轻小说的翻译《我的妹妹哪有那么可爱》。

**玩家也吐槽:

14、assassin's creed

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文