中文名字和日语名怎样互相翻译?

来源:免费取名网 2021-02-22 17:00:31

1、有标bai准,人名在日du语中的翻译有两种系zhi统。dao一是汉字的【内音读】容。二是汉语普通话发音的【音译】。在两种读法中英文名 翻译成日文名,传统上是使用音读。日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。2) 三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字);3) 三种读音中有两种或以上比较通用,不根据含义区分。2、举例:“孙文”读作“そん ぶん”是典型的音读。“文”字的吴音为もん,汉音为ぶん,二者均通行。3、李鑫宇翻译为日语是:りきんう扩展资料日语中按照发音翻译中文人名时基于的标准音读的翻译标准是1972年中日邦交正常化时制定的“相互主义”原则的结果:中日两国互相用自己的读音来读对方的人名。近些年来,出现了音译人名的趋势。与音读相比,音译的优点是不需要懂日语汉字音,对人来讲门槛比较低。但它的缺点就是没有标准,容易造成混乱。其中,最混乱的就是汉语中不送气声母的表示,有的写成清音,有的写成浊音,1、有标准,2113人名在5261日语中的翻译有两种系统4102。一是1653汉字的【回音读】。答二是汉语普通话发音的【音译】。在两种读法中,传统上是使用音读。

日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。2) 三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字);3) 三种读音中有两种或以上比较通用,不根据含义区分。2、举例:“孙文”读作“そん ぶん”是典型的音读。“文”字的吴音为もん,汉音为ぶん,二者均通行。3、李鑫宇翻译为日语是:りきんう扩展资料日语中按照发音翻译中文人名时基于的标准音读的翻译标准是1972年中日邦交正常化时制定的“相互主义”原则的结果:中日两国互相用自己的读音来读对方的人名。近些年来英文名 翻译成日文名,出现了音译人名的趋势。与音读相比,音译的优点是不需要懂日语汉字音,对人来讲门槛比较低。但它的缺点就是没有标准,容易造成混乱。其中,最混乱的就是汉语中不送气声母的表示,有的写成清音,有的写成浊音。本回答被网友采纳,日文中汉2113字读音分音5261读和训读两种。何谓音读训4102读,我来1653做易懂的解释。版假如英文也有音权读和训读,那“王三”这个名字翻译成音读就是“Wang San”,训读就是“King Three”。阿姆斯特朗(Armstrong)音读翻译成中文是阿姆斯特朗,训读就成了“臂膀很强壮”!哈哈音读是根据读音来的,训读是根据意思来的。

李鑫宇 りきんう我们有个同学跟你同名不同姓,老师说他的名是这样写的。一开始我也很惊呆了,可是鑫确实是きん不是しん追问嗯嗯明白了。音读的时候会不会出现同一个名字不同人来读可能音会出现偏差?现在一般用音读还是训读?还有就是该写成平假名还是片假名?谢谢追答会有偏差。但你只要告诉他正确的读法就行了。一般,你想让别人怎么读,别人就得怎么读。否则就是别人对你的不尊重。你对别人一样的,要按照他自己的意思。一般人、韩国人的名字是音读的,***人的名字有音读有训读。本回答被提问者采纳,汉语的人名翻译抄成日语主要有三种翻bai译法按照日语中汉字du的zhi音读发音照搬.这种dao是最多的 也是官方的翻译法 新闻中播出的华人姓名都是用这种发音(比如 张三:チョウサン) 你举例的李鑫宇,楼上的回答都没有错 但是鑫这个字 在日语中是没有的 日语中的鑫字是作为汉字出现的 官方的读音有キン、コン、クン、キョク四种 名字当中用哪一种都可以偶尔会有日语中没有的汉字 这个时候以相似的汉字的日语发音为主 再偶有生僻字 连人都读不出的那种 我也没有见到过 无法回答.按照中文发音翻译 这个就很好理解了 与中文发音最接近的日语发音(比如 张三:ジャンサン李鑫宇:リシンユウ)这种翻译方法与这个汉字在日文中有没有没有没有任何关系 但是读起来会非常别扭 除了刚到***不久的留学生之外 很少会给自己用这种蛋疼的读音与名字的汉字没有任何关系的读音,也就是说 即便名字是张三,李鑫宇,名字的读音也可以是八嘎牙路 苍井空 松岛菜菜子之类的总之 中文名字翻译成日语没有很多限制 以方便为主 顺便提一句 韩国人名字虽然也有汉字 但是他们不以日文汉字的发音为官方发音 以韩国发音的***发音为官方发音 新闻电视等也是如此,中文名字翻bai译成日语du基本上都有当用汉字(就zhi是***人用dao的汉字) 的,如果没有专的话就会音译(属就是按照中文的发音 翻译成日语的发音;或者用类似的日语汉字代替。

那姓 金 举例 ***本身有这个字 也是 金 发音是king ,但是也会发音成 kim (韩语发音)曾 在日语里 的汉字 也是 曾 发音是 sou李鑫 日语:李(りri)しん(sin) 追问1、是把“李鑫宇”翻译一下,顺便再帮我翻译一下“李晓阳”,谢谢2、再问一下,名字的翻译有两种,一种是根据汉语的读音音译,就像中译英一样,还有一种是根据日文中的汉字读音翻译。那现在一般常用的是哪一种?总不能一个人有两个名字吧。3、我看有的人翻译名字的时候会写成片假名,这样可以么?追答李(り ri)しん(sin)宇(う u)李(り ri)しょう( syao)阳(よう you)常用的还是,翻译成日文 ,但是少部分因为,没有一样的当用汉字,所以就只能用,音译名字下面注明 片假名 是为了防止别人误读取名,毕竟有些日语汉字有多个读音的。(还有就是,有些人把中文汉字写上去英文名 翻译成日文名,但是没有日语汉字,自己音译的字,对方也能按照你的要求去读了),防采集请勿采集本网。

有些报纸上报道***人,说某某(音译),怎么个音译法?...有些报纸上报道***人,说某某(音译),怎么个音译法?展开

一般中文名字2113翻5261译成日语的时候是将4102中文名字的汉字按照日语1653音读的版发音作为***名字的。权比如你的名字马祥的马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。按照以上方法其两个名字应该是陈瑜玲 陈(ちん)瑜(ゆ)玲(れい)瑜字在普通的日文输入法中是没有的得用手写方式输入彭艳蓉 彭(ほう)艶(えん)蓉(よう)彭字也是普通输入法中没有的字,艳因为日语中没有这个字只有用(艶)代替。

可以去浏览器找 有道 翻译 不过翻译日文的话应该还是你现在这个名字

中文名字在日文有bai汉字的用汉字音du读:比如曹操(中zhi文)——dao曹操(日文)(そうそう)中文名内字在日文里没有容汉字的用片假名标注:李刚(中文)——李刚(还是中文)(リ コウ)***人的名字按照该汉字在日语里的训读法来念:徳川家康(日文)(とくがわいえやす)

中文名字翻译成日文一般都是用音读法标注假名的。但若用假名再返回到汉字就不那么简单了,因为有同音不同字的。例如:ちょう这个假名发音的汉字就有:张、赵。

中文名字在日文有抄汉字的袭用汉字音读:比如曹操(bai中文)——曹操(du日文zhi)(そうそう)中文名字在日文dao里没有汉字的用片假名标注:李刚(中文)——李刚(还是中文)(リ コウ)***人的名字按照该汉字在日语里的训读法来念:徳川家康(日文)(とくがわいえやす)中文名就是直接用日语音读,但是写法一定要写成日语汉字,例如“张飞”在日语中就必须写作“张飞”写法方面,按照音读写出假名就可以了ちょう ひ 张飞

一般中文名字翻译成日语的时候是将中文名字的汉字按照日语音读的发音作为***名字的。 比如你的名字马祥的马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。 按照以上方法其两个名字应该是 陈瑜玲 陈(ちん)瑜(ゆ)玲(れい)瑜字在普通的

中文名就是直接用日2113语音读5261,但是写法一定要写成日语汉4102字,例如“张1653飞”在日语中就必须写回作繁体字“张飞”,百答度显示不出繁体字....写法方面,按照音读写出假名就可以了ちょう ひ 张飞报纸新闻上的音译一般来说是***人名字的英文写法,例如“毛利兰”的英语就是“MOURI RAN”,但如果音译的话就可能会翻译为“毛利岚” ,因为“RAN”的读音既写作“兰”也可以写作“岚”本回答被提问者采纳

中文名翻译到日文名 一般都是直接把汉字直接拿过去用 通俗点说就是将我们的简体字变成繁体字 就算***人基本不用那个汉字 一般也是直接搬过去 或者根据自己名字中出现的名词进行翻译 比如花 啊 空 啊 这类***人也会用在名字里的名词

一般说是音译的话,就是那个人的名字里不是用当用汉字,而是直接用假名书写的。翻译这种名字时候,一般用那个假名的比较常见的当用汉字去表示。假名是日语的表音文字,所以就叫“音译”了。

汉字:伍/双 日语假名:ご/そう 罗马音标:go /sou 谐音:购 /搜 中文名字都要用音读。 ---------------------------------- 伍ご go 购 双そうsou 搜 ---------------------------------- 也可以根据中文发音进行名字的音读 伍 うーウ-wu

内容来自请勿采集。中文名字和日语名怎样互相翻译?

汉语中的人名都是如何翻译到日语的?(要求如下)

中文名与日文常用名一样,翻译成日文的时候该怎么...

中文人名翻译成日文怎么说?

中文名字翻译成日语名字怎么翻译?

请问如何中文名字用日语怎么翻译

如何把中文名字翻译成日语?

怎么把日文名翻译成中文

如何将中文名字翻译成日文

中文人名字 用日语 怎么写? 每个字都要翻译出来在...

中文名字翻译成日语

日语名字翻译

你的名字日语翻译

日语情侣名字带翻译

日语翻译中文

日语大全加中文翻译

日语翻译中文在线翻译

中文翻译日语转换器

中文翻译成日语

中文转日语在线翻译

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文